Un gato es un gato, al pan, pan y al vino, vino
A
caballo regalado no le mires el diente, aunque, ten cuidado, no vaya a ser que te den gato por liebre, que, a
veces, ya se sabe, más vale prevenir que
curar y mejor malo conocido que bueno
por conocer. Si nos lees y sabes español habrás entendido perfectamente la
oración anterior, pero si todavía lo estás aprendiendo, puede que todavía se te
escape alguna de estas expresiones.
En el habla coloquial es muy frecuente
llenar nuestro discurso de frases hechas y refranes que dan vida a nuestra
conversación y dan, con un toque gracioso, muchas veces muy visual, un sentido
figurado a las situaciones o historias que estamos contando. Estas
frases hechas existen en todos los idiomas. Normalmente denotan algo muy
distinto a su significado literal, por lo que cuando aprendemos una lengua
extranjera y escuchamos alguna expresión de este tipo (que todavía desconocemos),
podemos quedarnos en la luna de Valencia.
Como no queremos que te metas en un
berenjenal y contestes lo que no debes o reacciones de manera extraña, te
enseñamos unas cuantas frases hechas en otras lenguas. Hoy nos centramos en el
inglés, francés y alemán y sus expresiones con animales para que te muevas como pez en el agua cuando las escuches
por primera vez y no te quedes así:
IT´S
RAINING CATS AND DOGS
Probablemente hayas escuchado más de
una vez esta expresión inglesa que literalmente significa «Llueven gatos y perros». Habrás
adivinado que lo que realmente quiere decir es que llueve a cántaros.
HOLD
YOUR HORSES
Pasamos de los gatos y perros a los
caballos. Si alguien nos dice: «Sujeta
tus caballos» o «Amarra a tus caballos», lo que realmente quiere decirnos es
hay que calmarse, que nos paremos a pensar, a reflexionar, antes de actuar. La
banda islandesa Off Monsters and Men ha usado esta expresión en su canción
Mountain Sound. Aquí su vídeo oficial con la letra para que practiques un poco
de inglés y encuentres la expresión.
AVOIR
HUMEUR DE CHIEN
Un buen momento para amarrar a nuestros
caballos es cuando tenemos un «Humor
de perros», como dicen los franceses o, cuando estamos de mala leche porque podemos decir
cosas que no queremos...
APPELER
UN CHAT UN CHAT
Sin embargo, a veces hay que decir las
cosas claras y «Llamar
al gato, gato», como dicen en Francia. Aquí preferimos usamos la expresión al pan, pan y al vino, vino.
HUNDE,
DIE BELLEN, BEIßEN NICHT
No queremos dejar de lado a los
caninos, no vaya a ser que se quejen de no aparecer en nuestro blog. Aunque ya
se sabe que perro ladrador poco mordedor,
expresión que compartimos con los alemanes que literalmente dicen: «Perros que ladran no muerden».
DIE
KATZE BEIßT SICH IN DEN SCHWANZ
Y volvemos a los gatos, porque si en
español es la pescadilla la que se muerde
la cola, en alemán es el gato el que se la muerde o: «El gato que se muerde el rabo».
Como veis, hay un montón de expresiones
en nuestra lengua y en otras que connotan significados distintos al aparente.
Así que si no quieres ser la oveja negra
de la familia y ser un lince hablando otro idioma, ve estudiando estas
frases hechas antes de que le veas las
orejas al lobo.
0 comentarios :